Профессионально важные качества переводчика. Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик

21.04.2024

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере также подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно данный переводчик достоин получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. На наш взгляд, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планами, рыночными стратегиями или изобретениями, – и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Также высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание информационных технологий. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции, имеющей место в переводческой отрасли, предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету заказчики с большой легкостью могут найти переводчика или переводческое агентство в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства

Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.

Помимо этих общепринятых требований ко всем переводчикам, можно также выделить быстроту реакции, умение сосредоточиться в шумном, наполненном людьми зале, четкая дикция, психическая устойчивость, неплохая физическая форма.
Вторым примером нам послужит устный несинхронный переводчик. Умение переводить устно пофразный или последовательный текст, дополняется необходимостью уметь не теряться на публике, быть общительным, иметь психологическую стойкость и также физическую выносливость, которая позволит не ухудшать качество перевода даже во второй половине рабочего дня.
Своеобразные требования выставляются и к письменному техническому переводчику. Важно не просто знать глубоко язык оригинала, но и владеть основной терминологией без словаря, хорошо ориентироваться в основах науки и техники в целом, знания компьютерных программ на достаточно высоком уровне также необходимы.
Усидчивость, умение работать со справочниками, искать информацию в сети или тематических журналах, иметь высокую работоспособность и быть собранным.
Немалые требования выдвинуты и к письменному переводчику юридических и экономических текстов. Им важно владеть хорошими знаниями в банковской и финансовой сферах. Знания основной терминологии юридической и экономических тематик должны быть на должном уровне.
Грамотное и правильное оформление юридических документов – неотъемлемая составляющая этого вида деятельности. Ещё одной спецификой будет то, что независимо от языков, с которыми работает переводчик, ему необходимо неплохо владеть английским, потому что в экономической и юридической отраслях английский будет встречаться, даже если и текст оригинала и исходник не имеют отношения к английскому языку.
Переводчик художественной литературы должен быть вдумчивым, не спешить при работе, для этого лучше, чтобы у него был определенный запас времени. Ему также надо уметь передавать стилистические тонкости текста и уметь читать между строк, понимая задумку автора оригинала.
Художественные переводы не срочные, но они также имеют сроки сдачи, поэтому, не спеша, переводчик должен выполнять работу все равно своевременно, потому что подводить в плане сроков он попросту не имеет права. К этому прибавляется личное качество, такое как организованность.
Отдельным качеством, которое должно быть у всех переводчиков, выступает стрессоустойчивость. Обычно времени на перевод, да ещё и на его вычитку после, очень мало, в таких условиях работать тяжело, поэтому умение выходить из столь сложных ситуаций и сдавать работы вовремя, при этом, не жертвуя их качеством, ценится высоко и одновременно является необходимостью в реалиях сегодняшнего дня.
Профессиональные навыки нарабатываются с годами, также вырабатывается и стрессоустойчивость. Во многом переводчику помогает его опыт, хотя и свежий взгляд, свежие идеи также необходимы в столь обширной отрасли как эта.

Всем известно, что на свете не существует 2-х людей, чья языковая компетенция была бы одинаковой. Это связано с тем, что каждый обладает индивидуальным жизненным опытом, знаниями, интересами и предпочтениями. То же самое касается и переводческой профессии. Нет двух переводчиков с одинаковой компетенцией. Даже если они учились в одном и том же ВУЗе на одном факультете, работали в одной фирме и выполняли похожие задания.

Каждый из них будет чем-то уникален: манерой перевода, выбором лексики, способами построения предложений. Однако при достижении определённого уровня профессионализма переводчики могут стать взаимозаменяемыми. При повышении их мастерства степень взаимозаменяемости тоже растёт, то есть настоящий профессионал не допустит нелепых ошибок, свойственных новичку.

Каждый переводчик занимает свою нишу в сегменте рынка, соответствующем его специализации. Профессионалов-универсалов, способных выполнять все виды переводов, как таковых не существует. Каждый обладает опытом работы и знаниями не более чем в одной или нескольких областях. На сегодняшний день на рынке востребованы, прежде всего, специалисты, способные оперативно и на качественном уровне выполнить технический или деловой перевод любой сложности. Также важны навыки синхронного или последовательного переводов на семинарах и конференциях.

Набор профессиональных навыков и личных качеств, необходимых для успеха на этом поприще, зависит от видов и тематики переводимых текстов. Все тексты подразделяются на две большие группы: устные и письменные. В рамках каждой из них существуют подгруппы, определяющие основные характеристики, навыки и умения, которыми должен обладать переводчик.

Общими требованиями, которые предъявляются к письменным переводчикам, являются грамотность и профессиональное владение родным языком; основательное знание языка, на котором написан исходный текст; навык работы с компьютером на продвинутом уровне и умение пользоваться необходимым для работы программным обеспечением.

Существуют четыре основных вида письменных переводов:

  • Переводы технических текстов;
  • Переводы юридических и экономических текстов;
  • Переводы произведений художественной литературы;
  • Переводы с родного языка на иностранный.

Переводы технических текстов

Считается, что первый вид перевода несколько проще остальных в силу его специфики. Для успешной работы с этим видом текстов профессионал должен хорошо ориентироваться в современной научной и особенно технической терминологии, как на языке оригинала, так и на родном. Другими важными качествами являются усидчивость и терпение, внимание к деталям и умение пользоваться словарями и различного типа справочниками. Так как в современном мире интернет стал одним из основных источников информации, умение ее находить и анализировать превратилось в необходимость. Для специалистов, работающих дистанционно или в режиме «фриланс», важным навыком является оперативное получение и обработка рабочих материалов. Кроме этого, такие навыки как скорость печати и высокая работоспособность повышают спрос на услуги профессионала в этой области.

Переводы юридических и экономических текстов

Письменный перевод юридических и экономических текстов базируется в первую очередь на основательном знании соответствующей терминологии на обоих языках. Умение правильно оформить официальные юридические документы (например, предназначенные для нотариального заверения) входит в число навыков, необходимых для профессионала, работающего с этим типом текстов. Важным пластом современной экономико-финансовой лексики являются англоязычные термины, названия и сокращения. Так что независимо от пары языков, с которой работает переводчик, знание английского языка будет большим плюсом.

Переводы произведений художественной литературы

Навыки и качества, необходимые при работе с художественными текстами, несколько отличаются от тех, которые являются основными для других типов письменных переводов. Специалист в этой области должен понимать не только содержание, но и подтекст произведения, а также уметь передать в переводе смысловое богатство и стилистические особенности оригинала. Несмотря на то, что в основе успешного выполнения задачи лежит вдумчивая и неспешная работа с текстом, переводчик должен суметь уложиться в установленные сроки сдачи заказа. Для этого нелишним будет владение навыками эффективного планирования времени и самоорганизация.

Переводы с родного языка на иностранный

Особенной категорией письменных переводов являются переводы с родного языка на иностранный. В этом случае особое внимание уделяется владению письменной формой иностранного языка на уровне, сравнимом с уровнем его носителей. Грамотность, глубокие знания филологической культуры, умение хорошо ориентироваться в тех областях, которые затрагиваются в переводимых текстах, – вот основные требования, предъявляемые к профессионалу, работающему с этим типом текстов.

Виды устных переводов

Устные переводы подразделяются на два типа: последовательный и синхронный. Для того чтобы успешно практиковать каждый из них, необходимо специальное обучение и подготовка, включающая многочисленные тренировки.

Последовательный перевод основан не на дословной передаче текста, а на сохранении смысла сказанного. Процесс работы происходит следующим образом: во время речи оратора переводчик конспектирует суть текста, записывая ключевую информацию – имена, даты, названия и прочее при помощи ряда сокращений и специальных терминов. Иногда докладчик останавливается и даёт переводчику время для передачи его речи на другом языке.

Учитывая специфику этого типа перевода, профессионал должен обладать следующими знаниями и умениями: быстрая обработка крупных блоков текста, выделение важной информации и изложение её в грамотной понятной форме, навыки скорописи, владение общепринятыми системами сокращений и аббревиатур, хорошая память и повышенная концентрация внимания.

Синхронный перевод сложнее последовательного, так как требует от исполнителя одновременного задействования нескольких компетенций: аудирования речи на исходном языке и его передачи на языке перевода. Подобный навык вырабатывается путем постоянной практики и наращивания активного словарного запаса в рабочих темах. Дополнительной сложностью является то, что темп речи задаёт оратор, а переводчик должен подстроиться под него и работать с той же скоростью. Именно скорость – приоритет профессионала, хотя, конечно же, и грамотность изложения играет важную роль. Основными личностными качествами, необходимыми для исполнения данного вида деятельности являются быстрота реакции, психическая устойчивость и способность игнорировать возможные помехи.

Устному переводчику также обязательно пригодится умение владеть своим голосом и четкая дикция. Его должно быть хорошо слышно даже в самых дальних уголках зала, и его речь должна быть максимально понятной.

Пожалуй, важнейшими качествами для современных переводчиков любого типа текстов, помимо самого навыка перевода, являются повышенная работоспособность и физическая выносливость. Объёмы текстов и их сложность возрастают, интенсивность труда увеличивается, так что стрессы и авралы становятся неотъемлемой частью этой профессии. Нервно-психическая устойчивость переводчика позволяет ему достичь нужного результата при наименьших эмоциональных затратах, справиться с возможными негативными эмоциями и психологическими перегрузками. Некоторые из этих навыков и черт характера можно развить или улучшить с помощью специальных тренировок, а повседневная практика помогает закрепить их на бессознательном уровне.

Обладают ли переводчики, предлагающие свои услуги на современном рынке труда, вышеперечисленными качествами и навыками, – это, конечно, отдельный вопрос. Однако стремление постоянно совершенствоваться и повышать уровень своего мастерства может со временем превратить многих из них в востребованных профессионалов своего дела.

Периодически каждый из нас сталкивается с потребностью перевода какого-либо текста. Это могут быть и документы, и разнообразнейшие инструкции, и специализированная литература. Так или иначе, но самостоятельно справиться с этой задачей довольно сложно, поэтому альтернативным вариантом является обращение в бюро переводов , где вам сделают качественный перевод в кротчайшие сроки.

Профессиональный перевод – это не просто передача дословно всех фраз, слов, предложений, это целое искусство, так как все эти фразы должны гармонично сочетаться со всем текстом. Для того, чтобы получился хороший перевод, нужно научиться работать с первоначальным текстом, понимать его и переводить на другой язык красивым и доступным способом.

Переводчик должен владеть в совершенстве как минимум двумя языками: тем, с которого переводит, и тем, на который переводит. В принципе, написать обычные перевод могут многие люди, но стоит учесть, что качество этого перевода будет сильно отличаться. В первую очередь это зависит от знаний переводчика (как языка, так и культурных особенностей страны), а также от его практики. Не бывает хорошего переводчика, который только в теории все знает, необходим живой опыт, постоянная практика, только так все ваши знания приобретут реальную ценность на рынке переводов.

Также, чтоб усовершенствовать качество своего перевода, нужно очень много читать разносторонней литературы. Это с одной стороны обогатит ваш словарный запас новыми выражениями, оборотами, а с другой поможет вам все эти знания применять на практике при первой необходимости. Конечно, нужно превосходно знать грамматику языка, а также его лексические конструкции, без которых качественный перевод текста будет крайне затруднен. Не забывайте и про идиомы, которые передают особый смысл и их дословный перевод чаще всего не несет должной смысловой нагрузки. Их, конечно, нужно будет выучить.

Еще одно правило для начинающего переводчика звучит следующим образом: нужно идти от простого к сложному. Со временем, с приобретением опыта вы сможете переводить более сложные тексты, но изначально лучше подыскать что-нибудь себе по уровню. Будет очень хорошо, если вы овладеете общей базой, которая необходима для перевода, а уже потом выберете интересующую вас специализацию и именно в этой области будете далее углублять свои знания. Далеко не многие люди смогут полностью охватить весь язык, поэтому лучше сосредоточиться, например, на художественном переводе, или на техническом, ведь они очень сильно отличаются друг от друга.

Помните, что для того, что стать качественны переводчиком, нужно усердие, много практики и хороший учитель.

Ключевые слова: профессиональный переводчик,бюро переводов,знания,языки,технический перевод,литературный перевод