Речевые ошибки: виды, причины, примеры. Материалы, похожие на работу « Синонимическая замена как средство межфразовой связи

28.02.2024

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и , способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в , так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о « », неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение : «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).

Ударение : «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении . Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный .
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство . Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов . Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост» , поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».

Фразеологические ошибки

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при .

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный .

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс « ». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Грамматические и лексические ошибки

Грамматическая ошибка — это нарушение правил и норм использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций, т. е. нарушение структуры языковой единицы: структуры слова, словосочетания, предложения. Это нарушение какой-либо грамматической нормы — словообразовательной, морфологической, синтаксической.

Выделяется несколько видов грамматических ошибок.

1. Ошибочное словообразование: покласть, транвай. Помножьте числителя первой дроби на знаменателя второй.

2. Ошибочное образование формы существительного: георгина, две пары носок.

3. Ошибочное образование формы прилагательного: более веселее, самый интереснейший.

4. Ошибочное образование формы числительного: трое зайцев, у обоих ворот, отметить двестипятидесятилетие.

5. Ошибочное образование формы местоимения: ихний. Для ней нет имени.

6. Ошибочное образование формы глагола: победю, ощущу. Не порти мне мебель. Результаты подытоживовывались.

7. Нарушение согласования: Мы увидели огромную тучу, закрывающая всё небо.

8. Нарушение управления: согласна плана. Нужно сделать свою школу более чистая.

9. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Большинство студентов защитило диплом хорошо. Тысяча человек отправились на переподготовку. Газета «Московские новости» выходят раз в неделю.

10. Нарушение способа выражения сказуемого: Жизненный путь героя тяжёл и трагичный.

11. Ошибки в построении предложения с однородными членами: Люди в парке посадили деревья им скамейки. На конференции обсуждались основные проблемы молодёжи и как бороться с наркоманией.

12. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом: Уезжая из родного города, мне стало грустно. Пользуясь новыми средствами защиты, ваши руки не будут подвержены вредному воздействию химических веществ.

13. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом: Написанное письмо мною было, наконец-то отправлено.

14. Ошибки в построении простого и сложного предложения: В тот день мы поехали на дачу, который мне запомнился на всю жизнь.

15. Смешение прямой и косвенной речи: Лектор во время доклада сказал, что я рассмотрел причины возникновения новых течений в искусстве.

16. Нарушение границ предложения: Когда солнце скрылось за горизонт. Тёмный мрак окутал землю.

17. Неверное употребление союзов и союзных слов: На собрании, где обсуждался вопрос качества продукции, выступил почти каждый рабочий.

Лексическая ошибка — это нарушение норм и правил применения слов в речи. Это ошибка не в структуре языковой единицы, а в её использовании.

Выделяется несколько видов лексических ошибок.

1. Употребление слова в несвойственном ему значении: Спектакль ужасно хорошо построен. Мама спит, и дочка спит, дверь тихонечко храпит.

2. Смешение оттенков значений слов, различающихся приставкой или суффиксом: По характеру он был очень экономический.

3. Смешение синонимичных слов: Письмо дошло до адресанта. Команда, непрерывно работая, приобрела своё лицо.

4. Употребление слов, стилистическая окраска которых не соответствует контексту: Старуха Изергиль была гордая и неприступная, как танкист.

5. Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов: Собакевич хотел продать души подороже, как первый сорт.

6. Неоправданное употребление просторечных слов: Жил он не по средствам, и всегда хотел кого-нибудь облапошить.

7. Нарушение лексической сочетаемости: Мальчик в лодке быстро грёб коромыслами.

8. Употребление лишних слов, в том числе плеоназм: маленький супермаркет, интенсивный ливень, памятный сувенир.

9. Употребление однокоренных или близких по значению слов (тавтология): Всем пришлось работать напряжённо, чтобы в срок выполнить срочную работу.

10. Неоправданное повторение слова: Сначала деталь обжигают, затем деталь кладут в кислоту.

11. Единообразие синтаксических конструкций: Когда ребята ходили в поход, они искали листья для гербария. Когда они вернулись, каждый принёс в класс свою коллекцию.

12. Нарушение видовременной соотнесённости глагольных форм: Солнце позолотило верхушки деревьев и окрашивает их в розовые, пурпурные, золотые оттенки.

13. Неудачное употребление личных, указательных и других местоимений: Тургенев приводит героя к постепенному осознанию своих ошибок.

14. Отсутствие связи между предложениями: Дом стоит у широкой просеки, в затишье. Снег при этом бешено и беспорядочно мчится по лесу.

И. Арнольд: основная характеристика текста коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации, и воздействия на личность получателя информации. Важнейшими свойствами всякого текста являются его информативность, целостность и связность. Конституирующим фактором является коммуникативная интенция, т.е. прагматический аспект. (Арнольд 1981: 40)
И. Гальперин: текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку. (Гальперин 1981: 18)
Н. Жинкин: текст - это эпицентр "взрывного" взаимодействия языка и мышления. (Жинкин 1982: 3)
Ю. Попов и др. : текст, как результат языкового процесса, это линейная проекция речевой деятельности на материале языковых средств, фиксирующих текстовую деятельность в виде вербальной конструкции. (Попов 1984: 187)
З. Тураева: текст - некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способные передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. (Тураева 1986: 11)
Р. Кверк и др.: текст, в отличие от предложения, - не грамматическая, а скорее семантическая и прагматическая единица. (Кверк 1987: 1423)
О. Каменская: текст - это обладающий специфической структурой знаковый объект, обеспечивающий выполнение коммуникативной функции в соответствии с замыслом автора. (Каменская1990: 52)
В. Шабес: текст - это вербально оформленный фрагмент целостной системы знаний о мире. Под "фоновым знанием" понимается невербализованный фрагмент опыта в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов). (Шабес 1990: 11)
Р. Богранд: текст - это актуально проявившееся коммуникативное событие. (Beaugrande 1994: 4573)
Г. Вейхман: текст - это предикативно независимая супрасентенциальная или сентенциальная синтаксическая единица, которая не включается в любую другую единицу коммуникативного акта и ограничена интенциями коммуникантов и коммуникативными условиями. (Veikhman 1995: 199)
В семиотике термин "текст" получил более широкое толкование, чем в лингвистике. Ю. Лотман рассматривает искусство как особым образом организованный язык. Под языком понимается любая упорядоченная система, пользующаяся знаками, а произведения искусства (литература, картины, симфонии и т. д.) рассматриваются как сообщения на этом языке и называются текстами. (Лотман 1970: 11, 29)
И, наконец, авторское определение текста: текст, как трехвекторная диалогически ориентированная семантическая единица, - это интегрально упорядоченная совокупность коммуникативных элементов, преобразованная в смысл.
Данное определение, в отличие от других дефиниций, рассматривающих текст как "текст-одиночку", включает в себя принципиально новые компоненты, а именно, трехвекторность и диалогическую ориентированность текста.
Как видно из краткого обзора дефиниций, текст как любой новый объект исследования по разному понимается и определяется, ибо сама наука о тексте стала развиваться лишь с середины 60-х годов.
Из анализа следует, что дифференциальные лингвистические признаки варьируются от синтаксических (Г. Вейхман) до семантических (М. Хэллидей).
И. Гальперин накладывает жесткие ограничения на то, что считать текстом: он должен носить речетворческий характер и быть зафиксирован в письменном документе.
Действительно, если текст никак и ничем не зафиксирован, то он может оказаться явлением временным, преходящим. "Многочисленные разговоры, выступления и т. д. , не закрепленные какими-либо средствами,"- пишет В. Свинцов,- "имеют иногда важные практические последствия как для отдельных людей, так и для широкой социальной среды, однако сами по себе они исчезают. Когда, незадолго до Отечественной войны 1812 года, русские дипломаты упрекали Талейрана в нарушении обещаний, устно данные Наполеоном Александру I (во время известной беседы на плоту в Тильзите), последовал краткий, но твердый ответ: "В дипломатии как в музыке: если мотив не положен на ноты, то никакой цены ему нет." Формулируя один из принципов дипломатии, Талейран был прав по крайней мере и еще в одном отношении: незафиксированный (точнее зафиксированный лишь в памяти) текст принято считать несохранившимся, и это позволяет оспаривать самый факт его существования." (Свинцов 1979: 73)
Однако, с точкой зрения на то, что текст должен быть зафиксирован в письменном документе, трудно согласиться. Несомненно, письменный текст входит в культурный и научный фонд общества, в его общественную память в объективированном виде и составляет фонд текстов в результате их фильтрации.
На наш взгляд, повседневной речи нельзя приписывать характеристики неорганизованности, непоследовательности и неупорядоченности. Напротив, она имеет свои текстообразующие правила и задана коммуникативной интенцией говорящего; сам процесс коммуникации происходит почти автоматически(Якубинский 1986: 53; Звегинцев 1968: 47)
У М. Бахтина можно заметить двойственное отношение к тексту. С одной стороны он утверждает, что где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления. "Каковы бы ни были цели исследования," - пишет он, - "исходным пунктом может быть только текст." (Бахтин 1979: 282)
С другой стороны, высказывание, по мнению Бахтина, как целое не поддается определению в терминах лингвистики и семиотики, и термин "текст" не отвечает существу целого высказывания. Лингвистика знает только систему языка и текст; между тем всякое высказывание имеет определенную форму автора и адресата.
Эта двойственность, на наш взгляд, объясняется тремя причинами: 1) его склонностью к вариациям и многообразию терминов для обозначения одного и того же явления; 2) его негативным отношением к понятию "текст" в замкнутом пространстве; 3) его своеобразным подходом к высказыванию, ибо высказывание для него всегда предполагает предшествующие ему и следующие за ним высказывания; оно звено в цепи речевых высказываний и вне этой цепи не может быть изучено. Между высказываниями существуют уникальные персоналистические отношения, которые не имеют аналогий и не могут быть определены в лингвистических категориях, так как высказывания носят металингвистический (термин Бахтина) характер.
Исследования в области текста, проводимые у нас и за рубежом, уже дали существенные результаты, которые могут быть использованы для дальнейшей разработки общей и частной теории текста. Однако, до сих пор не проводится четкая дифференциация между текстом и высказыванием.
Так А. А. Леонтьев считает, что высказывание следует понимать как наименьшую коммуникативную единицу, законченную со стороны содержания. Правда, он не исключает, что отдельное высказывание может быть текстом, под которым он понимает как содержательно-функциональное единство, завершенное речевое целое. (Леонтьев 1979: 29-30)
Н. Слюсарева полагает, что высказывание сохраняет как часть текста реальную самостоятельность в его пределах. (Слюсарева 1981: 75)
Ю. Рождественский утверждает, что языковая деятельность состоит из высказываний, которые в филологии образуют языковые тексты (Рождественский 1990: 112).
С нашей точки зрения, высказывание и текст являются понятиями идентичными. При этом мы исходим из закона Г. Лейбница, который гласит, что идентичными вещи являются тогда и только тогда, когда они имеют одинаковые качества. Следовательно, высказывание и текст обладают одинаковыми качествами.
О. Москальская выделяет два основных объекта лингвистики текста, часто недифференцированно именуемых ею "текст": 1) текст в широком смысле слова или макротекст и 2) сверхфразовое единство - текст в узком смысле слова или микротекст. (Москальская 1981: 12)
Большинство лингвистов придерживаются термина "текст".
"Язык вливается в речь не как целостная структура, а фрагментарно, отдельными строевыми элементами, отбираемыми сообразно потребностям сообщения и получающими в речи свое особое, специфическое для данного текста построение. (Кацнельсон 1972: 97)
А вот что пишет А. Лосев: "Конкретно мы всегда имеем перед собой не язык в отвлеченном смысле, и не просто речь как то, что нами произносится. Наиболее конкретной стороной языка является не то и не другое, а текст, который может быть письменным и устным. " (Лосев 1982: 137)
М. Хэллидей, как нам представляется, успешно решил дискуссионный вопрос о размерах текста: "Текст - понятие функционально-семантическое и размерами не определяется. " (Halliday 1974: 107)
В исследовании текста наметилось несколько тенденций.
Первое направление. Текст не является единственной реальной единицей коммуникации, так как текст не образует специфической структуры, свойства которой превосходили бы сумму свойств составляющих его предложений. (Булыгина1969: 224)
Подобной концепции придерживаются М. Даскал и М. Маргалит. Они утверждают, что нет необходимости в создании теории текста и что грамматика предложения, если она "полностью разработана", может описать все явления текста. (Daskal et al. 1974: 195-213) Б. Лапидус также считает, что грамматика текста принципиально не отличается от закономерностей построения фраз. (Лапидус 1986: 8-9)
Преувеличенная "власть" предложения над текстом является ошибочной, так как трудно предположить, что существует изоморфизм структуры предложения и структуры текста, ибо целое не есть сумма входящих в него компонентов и текст - это не сумма свойств предложений. (Гальперин 1981: 9)
Несомненно, на наш взгляд, наивно лингвистически полагать, что свойства текста можно описать с помощью предложения.
Более жесткую позицию к предложению занимает В. Звегинцев. "Как раз потому, что предложение нарушает правила идентификации лингвистических единиц," - говорит В. Звегинцев, - "оно по всей строгости лингвистических законов... должно быть изгнано из языка" (Звегинцев 1976: 166). И далее: "Текст является уровнем выше чем предложение, но и в тексте нет никаких указаний на то, как строить после одного предложения следующее. А вынутое из текста предложение теряет смысл и соответственно может быть названо квазипредложением." (там же: 166)
Текст, по мнению Н. Жинкина, является многоуровневым иерархически организованным целым, где центральное место занимает иерархия предикатов, определенным образом распределенных по тексту. Все элементы текста находятся во взаимосвязи и отдельно взятое слово или предложение не может быть элементом анализа. Оно может быть понято во всеобщей связи всех элементов в рамках целого текста. Смысловые связи, в отличие от грамматических, не заданы заранее, их надо найти, открыть и интегрировать в модели. Вот поэтому текст - это не грамматическая единица. "Лексические значения, расположенные в тексте в строчку," - фигурально выражается Жинкин, - "образуют не просто "букет" в микротеме текста, но "картину", про содержание которой можно рассказать по разному. (Жинкин 1982: 81)
Текстовой смысл - это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграция не возникает, берется следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает связь этих предложений. Правила построения смысла - одна из сложнейших теоретических проблем. (там же: 84)
Т. Дридзе считает, что распространенная точка зрения на текстуальные отношения как "синтагматические", или "линейные", логические отношения, которые устанавливаются между словами непосредственно при их использовании в тексте и объединяют эти слова в словосочетания и предложения, характеризует текст не как коммуникативную единицу, а как лингвистическую и одновременно языковую единицу, изоморфную (то есть состоящую в однозначном соответствии) некоторому отрезку линейно организованного потока речи. Текстуальные отношения - это прежде всего иерархические семантико-смысловые отношения. (Дридзе 1980: 57)
Исследование семантико-смысловых отношений и установление текстуальных правил построения смысла составляют второе направление.
Третье направление. Исследователи стремятся построить формализованную грамматику текста, создаются правила по которым можно осуществить моделирование структур текста. (Enkvist 1976; Изенберг 1978: 47, 51)
Данное направление не является, на наш взгляд, перспективным.
Четвертое направление. Разрабатывается общая и частная теория текста путем изучения речевых актов, закономерностей их организации и функционирования. (Москальская 1981; Гальперин 1981; Синтаксис текста 1979)
Пятое направление. Исследования ведутся с точки зрения текста и коммуникации. Так как осуществление коммуникации остается единственным назначением языка, то его исследование неизбежно должно было привести лингвистику к выбору такого объекта, который представлял бы собой не элемент системы или структуры языка, а прежде всего элемент коммуникации. В качестве такого элемента языка рассматривается текст, который составляет фрагмент конкретной коммуникации и текст выступает в ней как средство передачи и получения информации. Формирование любого текста должно строиться на элементарных структурных единицах - предложениях, а коммуникация, использующая предложения, должна приобретать уже совершенно другие признаки, то есть уровня не структурного, а смыслового образования (Колшанский 1978: 26-36; Зотов 1985: 4-12; Каменская 1990; Fairclough 1995; Pope 1995).
Шестое направление. Оно предполагает исследования когнитивно-семантической стратегии в процессе коммуникации. Это самое "молодое" направление когнитивной науки, изучающее язык с позиций дискурса. Дискурс - это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста. (Дейк 1989)
Седьмое направление. Диалогика текста - это совершенно неразработанное направление в филологической науке. Ее можно представить схематически: исходная точка - данный текст; движение назад - прошлые тексты; движение вперед - предвосхищение нового текста. Эти тексты объединяются не по принципу конъюнкции, а по принципу взаимодействия в одном смысловом поле при условии содержательной неповторимости текстов. Образуется своего рода трехвекторный мегатекст с конвергентной семантикой. (Зотов 1995: 188-9; 1997: 116)
Некоторые лингвисты считают интертекстуальность одной из доминант культуры, где имеет место взаимодействие текстов, выявление скрытых, неэксплицированных смыслов. (Тураева 1995: 491-3)
Коммуникация, которая рассматривается нами как текст, это процесс накопления, переработки и передачи информации. Большое количество различных видов информации мы условно сводим к трем.
Художественная информация, связанная с эстетикой словесного творчества. Доминирующим признаком данного типа является эстетика, где превалируют эмоционально-риторические структуры. (Одинцов 1980: 117)
Научная информация, связанная с рационально-логическими структурами. (Там же: 117) Научную информацию можно подразделить на чисто научную и учебно-научную. Последняя выполняет функцию воздействия и содержит эмоционально-риторические структуры.
Повседневная информация включает разговорную речь, деловую прозу и средства массовой информации. Этот тип является смешанным и содержит как рационально-логические, так и эмоционально-риторические структуры.
Как видно из характеристик типов информации, ни один из типов не представляет собой замкнутой системы. Они находятся в тесном переплетении, и можно ввести определенную степень пренебрежения при дифференциации типов информации.
В. Солоухин, сравнивая художника и ученого, пишет, что если бы ученый не сделал какое-то открытие, то это бы сделали другие. "Картину же, которую пишет художник, стихотворение, которое пишет поэт, сонату, которую пишет композитор, никто за них никогда бы не написал, пройди хоть тысячи лет." (Солоухин 1984: 113)
В. Солоухин тонко подчеркнул различие между художественной и научной информацией, подчеркнув, что художественный текст остается неповторимой загадочной сущностью.
Проблема взаимоотношения науки и искусства как двух полярных видов познания и творчества в последнее время стала привлекать особый интерес. Истина, с которой мы имеем дело в науке, в художественных произведениях заменяется художественной правдой. (Горский 1985: 179)
Искусство действительно может рассматриваться как вторичная моделирующая система, обладающая специфическим строем семантических и синтаксических связей с неразгаданными правилами построения смысла. (Свинцов 1978: 35)
Художественная литература использует специфический язык - "свою, только ей присущую систему знаков и правил их соединения, которые служат для передачи особых, иными средствами не передаваемых сообщений." (Лотман 1970: 31)
В соответствии с тремя типами информации можно выделить три правила выбора и комбинаторики лингвистических единиц.
* Первое правило: увеличение возможности выбора и комбинаторики лингвистических единиц (художественная информация).
* Второе правило: уменьшение возможности выбора и комбинаторики лингвистических единиц (научная информация).
* Третье правило: вероятностные преобразования идеальных возможностей языка в случайную действительность речи. (Шпет 1927: 41)
Третье правило можно проиллюстрировать с помощью следующего примера: Having a nice time? - Wonderful. В этом диалоге задействовано лишь четыре слова. Легко предположить, что идеальные возможности языка ни в одном тексте не используются. Достаточно сказать, что Шекспир использовал в своих произведениях около двадцати тысяч слов, хотя с помощью такого количества можно построить бесконечное количество текстов и все зависит от интеллектуальных способностей, творческой мысли коммуниканта.
В роли кванта коммуникации выступает триадная коммуникативная цепочка: автор(адресант) - текст - реципиент(адресат). (Каменская 1990: 16) Эта цепочка должна рассматриваться интегрально, так как адресат становится адресантом и наоборот, то есть имеет место взаимообратная направленность.
Коммуникант строит свой текст с помощью интеллекта. "В целом интеллект, " -пишет Н. Жинкин, - "можно представить как динамическую модель действительности, в которой уже нет слов в их... обычном состоянии." (Жинкин 1982: 130)
В тексте слова находятся в необычном интегральном состоянии. Коммуникант должен обладать концептуальной системой знаний, представлений, мнений, эрудицией в той или иной сфере человеческой деятельности, чтобы формировать когнитивное содержание. (Голод и др. 1985: 34).
Все знание в целом одномоментно вербализовать невозможно, поэтому видимо можно говорить о бессловесном смысле, заложенном в памяти коммуниканта (Долинский 1995: 161)
Р. Павиленис считает, что концептуальная система - это непрерывно конструируемая система информации (мнений, знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире. (Павиленис 1983: 280)
Концептуальные системы можно представить в терминах фреймов. Это понятие было введено М. Минским. (Минский 1979) Он определяет фрейм как минимально необходимую совокупность признаков объекта или явления, позволяющую идентифицировать это явление.
На наш взгляд, фрейм "помещен" в искусственную изоляцию и лишен диалогического взаимодействия с другими текстами.
1. 5. Текст и его дифференциация.
Развитие лингвистических исследований последних лет характеризуется изучением языка с учетом его реального функционирования в любых его конкретных проявлениях. Такая лингвистика должна быть коммуникативной, а сама коммуникация определяться как текст, ибо предложение не может служить коммуникативной единицей общения. (Колшанский 1979: 52) Недифференцированный и неконкретный подход к тексту в теории текста ведет к широкой схематизации языка и минимальному вниманию к его конкретным свойствам. (Рождественский 1979: 17) Тексты, находящиеся в разных сферах коммуникации, представляют собой принципиально разные структуры и получают в речи свое особое, специфическое для данного текста построение. (Виноградов 1963: 202; Кацнельсон 1972: 97; Рождественский 1979: 16)
Общесистемные описания с их системоманией теряют свою эвристическую ценность, так как "языка вообще" не существует и подобные описания ведут в "никуда". (Зотов 1985: 4) Лингвист должен изучать текст, а не просто язык в текстовом материале. (Попов и др. 1984: 10)
Изучение отношения системы и текста, реализации системы в тексте является одним из самых трудных для изучения разделов языкознания. "Следует различать:" - пишет Ю. Рождественский, - "1) систему, 2) текст, в котором реализована система, и 3) принципы реализации системы, иначе, ту или иную систему реализации. Специальное исследование системы реализации во всех ее разновидностях есть новый, еще лишь намечающийся предмет науки о языке." (Рождественский 1969: 280-1)
Основная задача лингвистики текста состоит в типологическом описании, дифференциация которых выкристаллизовалась в результате специфических функций различных сфер общения.(Гальперин 1980: 5)
Вопрос о типах текстов еще ждет своего решения, так как не всегда можно провести четкие объективные границы между двумя типами текстов (Кристал и др. 1980: 160), хотя в теории предпринимались попытки дать точную типологию текстов. (Mistrik 1973; Werlich 1975)
Сравним несколько разнотипных текстов:
(1) I"m happy to join with you in what will go down to history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago a great American in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope for millions of Negro slaves who had seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. One hundred years later the Negro still is not free... One hundred years later the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. (Lucas)
(2) The official languages of the Court shall be French and English. If the parties agree that the case shall be conducted in French, the judgement shall be delivered in French. If the parties agree that the case shall be conducted in English, the judgement shall be delivered in English.(CHAT OF THE UNITED NATIONS)
(3) A rainbow is an arch exhibiting the prismatic colours in their order, formed in the sky opposite the sun by reflection, double refraction, and dispersion of the sun"s rays in falling drops of rain. (King)
(4) Under the shattered plate of storm cloud in the east, cottage windows shone like mica above them in a luminous drift of rain the sun bent its coloured bow. (King)
(5) It is for you to say whether or not each of these accused persons is guilty of the offence with which he is charged. You are concerned here to decide whether or not there has been a violation of the laws... I ask you to say that Lenz did not commit this crime out of any lust of cruelty. I ask you also to say that he... had this case hanging over his head for a long time now. I would ask you to show the world that British justice, though stern and just, is nevertheless tempered with mercy. (Cameron(ed.)
(6) He"s still sweating out the petrol, isn"t he? - Wouldn"t you?Would and have. (VIDAL (ED))
(7) Goods sent today. Invoice following. (Eckersley)
(8) ... But today, as I"ve said, I am going to talk on "The Ode on a Grecian Urn". And I think the best thing is to do what I"ve done in the past in talking, which is to give, first of all, an account of what the poem is, so that you have in your minds the plan of it, the scheme. And then I will take it verse by verse and explain in more detail and more simply what is being said and I will draw your attention to some interesting poetical and other features of it... The poem begins with three men going to a wedding and one of the men is to be the principal guest at the wedding, and they are stopped by an old man. And the wedding guest tries to push him off, brush him aside, but he gets held by the magnetic eyes of the man - his eye is so powerful that it holds him out and he tells him the story. (Долгова)
(9) During his brief life span John Reed had already become a legendary figure ... That giant gusto, that rash young western strength, all that deep-hearted poetry, exuberant humour, thirst for adventure, and flair for life, composed a character that could not avoid fame. (Gold)
(10) "Where are you going, Jack?", said the cat. "I"m going to seek my fortune." "May I go with you?" " Yes," said Jack, "the more, the merrier."... They went a little further and they met a dog. "Where are you going, Jack?", said the dog. "I"m going to seek my fortune." "May I go with you?" "Yes, " said Jack, "the more, the merrier." (Jacobs (ed)
(11) We, Philips Electronic... Limited do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the methods by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement...(Patent Specification)
(12) The hypothesis that lies behind the present paper is that the semantics of a language can be regarded as a series of systems of constitutive rules and that illocutionary acts are acts performed in accordance with these sets of constitutive rules. (Searle)
(13) dennis, as author cold and weak, // Thinks as a critic he"s divine; //Likely enough - we often make// Good vinegar of sorry wine. (Topsy-Turvy World)
С определенной степенью точности мы можем определить принадлежность текста к одной из форм общественно-речевой деятельности, его социально-коммуникативную предназначенность: 1 - ораторский текст; 2 текст официального документа; 3 - научное описание явления "радуга"; 4 художественное описание того же явления; 5 - выступление адвоката; 6 текст телеграммы; 7 - повседневный текст; 8 - лекция; 9 - научная статья по литературоведению; 10 - сказка; 11 - патентная спецификация; 12 - научная статья по лингвистике; 13 - поэтический юмористический текст.
Функционально-коммуникативная идентификация текстов производится нами на основании состава смыслов, выбора и комбинаторики языковых средств. Каждый из представленных текстов выделяется дифференциально-специфическими речевыми единицами, композиционной структурой и конструктивными приемами.
Выделим дифференциальные признаки приведенных текстов.
Речь М. Кинга "I have a dream" считается шедевром ораторского искусства. М. Кинг выступал со ступенек мемориала Линкольна в его "символической тени". Ритор излагает в возможно краткой и красноречивой форме принципы движения черных Американцев за гражданские права и закрепляет приверженность своих слушателей этим принципам. Одна из самых привлекательных черт его речи - это использование Кингом языка с целью сделать абстрактные принципы свободы и равенства простыми и неотразимыми. Вся его речь покоится на знакомых, конкретных словах, создающих резкие и яркие образы. Он использует много метафор, которые четко соответствуют церемониальному обращению и помогают драматизировать идеи Кинга. Он также интенсивно использует повтор, градацию и параллелизм, чтобы эмфатически усилить свое сообщение и придать импульс своей речи.

Терминологический минимум : текст, лингвистика текста, теория текста, текстовая (речемыслительная) деятельность, информативность, когезия, сверхфразовое единство, предложение, абзац.

Термин «текст» в научных исследованиях последних лет принадлежит к числу самых дискутируемых: учитывая, что текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст - это прежде всего информационное единство); с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст - это продукт речемыслительной деятельности субъекта); с позиций прагматических (текст - это материал для восприятия, интерпретации); наконец, можно характеризовать текст со стороны его структуры, речевой организации, стилистики.

Традиционно в лингвистике термином «текст» (лат. textus - ткань, сплетение, структура; связное изложение) обозначают не только записанный, зафиксированный так или иначе текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги.

Текст как явление языковой и экстралингвистической действительности представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это средство коммуникации, способ хранения и передачи информации, отражение психической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи, форма существования культуры, отражение определенных социокультурных традиций и т.д.

При создании любого текста, безусловно, основополагающей является практическая деятельность людей (экстралингвистические факторы, которые определяют набор лингвистических средств, адекватных определенной сфере общения). Текст, демонстрируя употребление различных морфолого-синтаксических и лексико-грамматических конструкций в их естественном окружении, выступает в качестве образца речи (монологической и диалогической), тем самым служит основой для построения самостоятельного высказывания.

Лингвистическая теория текста своими корнями уходит в риторику и филологию. Текст является предметом изучения лингвистики текста. Лингвистика текста - это наука, которая изучает язык в действии, занимается поиском общих закономерностей употребления. Задача лингвистики текста - найти и построить систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными единицами именно этой сферы. Отличается от структурного анализа текста, который строит перечень закономерностей на базе заданного материала (корпуса текстов), а лингвистка текста пытается найти текстообразующие закономерности присущие всем текстам.

В лингвистике текст обычно понимается как «связная последовательность, законченная и правильно оформленная» . При этом выделяется несколько аспектов исследования текста. Структурный анализ текста занимается проблемой структурной организации текста, проблемой выделения текстовых единиц и их особенностей. Функциональный или прагматический аспект рассматривает текстовые единицы в их функционировании в речи. Грамматика текста ориентируется на построение грамматически правильных единиц и исследование условий соблюдения кодовых норм. Стилистический аспект учитывает зависимость текстовых единиц от стиля, выявляя его характерные особенности. Существуют и другие, менее разработанные, аспекты исследования текста, заимствованные из логики, семиотики, философии, психологии, психолингвистики и др. наук.

Рассмотрим ряд наиболее часто встречающихся сегодня определений и пониманий текста:

  1. Текст это:
  • последовательность предложений, слов (в семиотике - знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение.
  • словесное произведение; в художественной литературе - законченное произведение либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т.д.).

2. Текст это:

3. Текст это:

4. Текст это:

10. Текст это:

Языковое выражение комплексной духовной деятельности или комплексного мышления;

То, что создается с целью дальнейшей передачи другим (коммуникации) или себе самому через некоторый промежуток времени;

  • то, что создано на основе знания, которое приобретается в процессе обучения, социального и профессионального общения в определенный исторический период;
  • то, что строится с помощью определенных языковых средств в устном или письменном виде как результат мыслительно-языковой деятельности при наличии определенной потребности, мотивации, намерения с учетом возможных условий восприятия.

Обобщая большинство определений понятия «текст», необходимо подчеркнуть зависимость содержания понятия от аспекта исследования:

  • семиотически как вербальная знаковая система (Р. Якобсон, Ю. М. Лотман, Б. Я. Успенский и др.);
  • дискурсивно в характеристиках междисциплинарных областей знания (Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, ранний Р. Барт и др.);
  • лингвистически в системе функциональных значимостей единиц языка (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. П. Григорьев, Г. Я. Солганик, Л. А. Новиков, Н. А. Кожевников и др.);

Речедейственно в рамках прагматической ситуации (Дж. Остин, Дж. Серль, М. М. Бахтин, Н. Д. Арутюнова и др.);

  • постструктуралистски в единстве сфер философского, литературоведческого, социолингвистического, исторического знания (Ж. Деррида и др.);
  • деконструктивистски как анализ текста в понятиях «культурного интертекста» литературного, лингвистического, философско-антропологического характера (Ж. Делез, Ю. Кристева, Р. Барт и др.);
  • нарратологически в рамках теории повествования как активного диалогического взаимодействия писателя и читателя (В. Пропп, В. Шкловский, Б. Эйхенбаум, М. М. Бахтин, П. Лаббок, Н. Фридман, Э. Лайбфрид, В. Фюгер и др.);
  • психолингвистически как динамическая система речеобразования и его восприятия (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия, Н. И. Жинкин, Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев и др.);

Психофизиологически как многомерный феномен, реализующий психологию автора в определенной литературной форме языковыми средствами (Е. И. Диброва, Н. А. Семенова, С. И. Филиппова и др.) и т.д.

Кроме того, существует классификация интерпретации понятия «текст» по концепциям, в соответствии с которыми выделяют :

  1. Концепции статического аспекта, отражающие результативно-статическое представление. Текст понимается как информация, отчужденная от отправителя, как та единственная форма, в которой язык дан нам в непосредственном наблюдении.
  2. Концепции аспекта процессуальности текста, учитывающие способность языка к живому функционированию в речи.

3) Коммуникативные концепции, ориентирующиеся на акт коммуникации, предполагающий наличие отправителя и получателя.

4) Стратификационные концепции, рассматривающие текст как уровень языковой системы.

Таким образом, текст может рассматриваться как некая модель сложного законченного целого и как конкретная реализация данной модели в зависимости от задачи исследования.

Т. М. Николаева отмечает: «В современной трактовке текста главными становятся задачи коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста». В этом случае текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица.

Следовательно, основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является текст. В основе конкретных текстов лежат общие принципы их построения, относящиеся к системе языка и к языковой компетенции автора. При этом текст является не только единицей речи, но и единицей языка. Основным языковым знаком служит текст, состоящий из конечного упорядоченного множества частичных знаков. Текст по своей природе конечен, следовательно, обозрим и системен.

В современной трактовке текста на первый план выдвигаются вопросы коммуникативного характера, т.е. задачи анализа условий рациональной (оправданной) коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста.

Все существующее в настоящее время языковое многообразие является лишь отражением хранящихся в памяти и отраженных в сознании личности образов и образных систем. Образ, дополнительно наделенный моральным, этическим или эстетическим содержанием, приобретает в сознании носителей языка символическое значение.

Текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица. Являясь важнейшим элементом культуры любого общества, функционирующий в нем язык непосредственно влияет на происходящие в его «контексте» социальные процессы.

Известен целый ряд подобных попыток классификации текстов с целью выделения категорий, характеризующих сущность текста и позволяющих свести все многообразие текстов к конечному, обозримому множеству основных типов .

К наиболее значимым классификациям относят:

  1. По характеру построения (от 1-го, 2-го или 3-го лица).
  2. По характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая).
  3. По участию в речи одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог).
  4. По функционально-смысловому назначению (функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение и др.).
  5. По типу связи между предложениями (тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными).
  6. По функциям языка и на экстралингвистической основе выделяются функциональные стили - функционально-стилистическая типология текстов.

Э. Верлихом была предложена типология текстов в зависимости от структурных основ текста, то есть начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных «цепочек» (языковых средств, предложений) в текст.

текст

тип текста

форма текста

вариант формы текста

конкретный текст

Не менее важен и учет положений теории автопоэзиса или аутопоэза (эта теория была предложена двумя чилийскими нейробиологами Умберто Р. Матураной и Франциско Варелой; сам термин «автопоэзис» введен У.-Р. Матураной): определение жизни и одновременно смерти, в смысле завершения процесса производства и воспроизводства, характерных для аутопоэзической системы. Социальные системы - аутопоэзические системы, то есть системы, построенные так, что они способны при помощи компонентов, из которых состоят, производить и воспроизводить все, содержащееся в них, - процессы, структуры, элементы. Тогда смертью, или исчезновением системы, является именно завершение процесса производства и воспроизводства. Когда коммуникация не влечет за собой следующую коммуникацию, когда за вопросом не следует ответ, когда некий текст становится последним и т.д., значит, определенная система коммуникации пришла к своей последней точке.

Тем не менее в лингвистической традиции существует две устойчивых тенденции трактовки текста как линейной последовательности предложений и как иерархического образования, обладающего глубинной или глобальной связностью.

Попыткой объединения данных тенденций и описания текстовых единиц как состоящих из поверхностной и глубинной структур, является концепция Н. Хомского. Такое представление базируется на закреплении за поверхностной структурой предложения формального, грамматического плана, а за глубинной структурой - содержательного, смыслового: «предложение реализуется как физический сигнал, в мышлении образуется система суждений, выражающих значение предложения; этот физический сигнал и система суждений связываются формальными операциями», которые Н. Хомский называет трансформациями .

В рамках первой тенденции , рассматривающей текст как линейную последовательность предложений, главной характеристикой текста признается его связность, или когерентность, под которой понимается смысловая связь предложений. Это прежде всего грамматическая связность предложений. Семантическая, логическая и др. связность осуществляется на когнитивной уровне и, следовательно, представляет глубинные структуры текста, что соотносится с такой его характеристикой, как целостность.

Вторая тенденция представлена исследованиями в рамках лингвистики текста. Ее представители Р. Харвег, Т. ван Дейк, В. Кинч и др., говоря о целостности текста, о глобальной связности дискурса («связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами»), отмечают, что она обеспечивается его макроструктурой, под которой понимается концептуальное глобальное значение, приписываемое дискурсу . Т. ван Дейк приводит следующий пример глобальной связности дискурса жанра новостей: «Если мы говорим, что текст новостей посвящен нападению США на Ливию, мы соотносим это сообщение... со всем текстом как целым... Сценарии позволяют сводить последовательности пропозиций, подобно U.S. planes flew to Libya. They bombed the harbor of BenghasL/Самолеты США совершили налет на Ливию. Они бомбили порт Бенгази..., к такой макропропозиции, или топику, как: The U.S. attacked Libya - США напали на Ливию, потому что мы знаем, что нападение может быть совершено с помощью самолетов, что обычно самолеты могут летать и сбрасывать бомбы, что сбрасывание бомб является одним из способов нападения. Обладая одним и тем же сценарии, военно-воздушного нападения, мы в состоянии понять газетное сообщение о таком нападении и приписать им глобальную связность или глобальный топик, или тему». В отличие от локальной «связности, которая «определена в терминах отношений между пропозициями, выраженными соседствующими предложениями», глобальная связность (глобальная когерентность, целостность) «имеет более общую природу и характеризует дискурс в целом».

Существует мнение, что текст обладает еще одним свойством - интегративностью . Эта точка зрения основана на системно-структурном рассмотрении текста. Илья Романович Гальперин (1905-1984) указывает, что интеграция обеспечивает «осмысление содержательно-фактуальной информации, подводя читателя к раскрытию информации содержательно-концептуальной». Именно такая содержательно-концептуальная информация, «частично содержащаяся в отдельных отрезках текста» является основным условием процесса интеграции. Интеграция признается одновременно и процессом, и результатом. «Связывая отдельные сверхфразовые единства (абзацы, главы, главки и пр.) в единое целое, она нейтрализует относительную автосемантию этих частей и подчиняет их общему содержанию произведения. Интеграция - неотъемлемая категория текста и задана самой его системой».

И. Р. Гальперин разделяет когезию и интеграцию , так как они различны с точки зрения формы и средств выражения. «Когезия - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного конкретно-вариативного членения текста к другому». Интеграция же - «это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности». Подводя итог, исследователь отмечает, что когезия - категория логического плана, реализующаяся в синтагматическом разрезе, а интеграция - психологического, отражающая парадигматические связи.

И. Р. Гальперин приводит пример, характеризующий, по его мнению, сущность интеграции, используя перечисление всех оборотов, с которых начинаются абзацы одной из научных статей: «Первая позиция..., из соблюдения принципа... возникла необходимость..., Верно, что..., Это значит, что..., связи с этим следует..., Из этого следует..., Нам кажется также...». Данный пример показывает, что акцентируется прежде всего формальная связь частей текста, а именно абзацев, не имеющая отношение к глобальной связности или целостности текста.

И. Р. Гальперин также рассматривает проблему соотношения интеграции и завершенности текста. Отрицая мысль о том, что текст не может иметь завершенности, исследователь утверждает, что картина мира, обладая свойством динамичности, может быть воспринята дискретно, для чего требуется абстрагирование от процесса и сосредоточение внимания на рассмотрении отрезка «движения во всех его характерных особенностях, его формах, его связях, направленности его составляющих».

Рассматривая лингвистический аспект изучения текста, необходимо представить тенденции выделения сущностных характеристик текста и поставить проблему структурной организации текста, т.е. проблему выделения его единиц.

Каждый текст строится по принципу введения семантически и синтаксически завершенных структур низшего уровня в структуры более высокого уровня. Вопрос о структурных единицах текста в настоящее время не решен. Ими могут быть сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, строфа, абзац и др.

Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое, микротекст, период ) определяется следующим образом: «отрезок речи в форме последовательности двух или более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки» . Сверхфразовое единство состоит из вопроса и ответа, посылки и вывода, описания того или иного предмета, краткого объявления, газетной заметки, телеграммы, цитаты и т.д. По мнению исследователей, выделяющих сверхфразовое единство, это позволяет осуществить переход от синтаксиса предложения к синтаксису целого текста.

Примером может служить портретное описание персонажа в художественном тексте: «Сестры были похожи друг на дружку, но откровенная бульдожья тяжеловатость лица старшей была у Вани только чуть-чуть намечена, и была иначе, и как бы придавала значительность и своеродность общей красоте ее лица. Похожи у сестер были и глаза, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые, с забавными складками на темных веках. У Вани глаза были еще бархатнее и, в отличие от сестриных, несколько близоруки, точно их красота делала их не совсем пригодными для употребления. Обе были темноволосы и носили одинаковые прически, - пробор посередине и большой, плотный узел низко на затылке. Но у старшей волосы не лежали с такой небесной гладкостью, лишены были драгоценного отлива...» (В. Набоков). Для портретного описания характерна концентрация атрибутивных и адвербиальных конструкций (бульдожья тяжеловатость лица, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые глаза); характерно преобладание однотипной коммуникативной структуры предложения: данное - новое; единый временной план описания: имперфект: употребление в качестве сказуемых глаголов статики и состояния (быть, походить, лежать, придавать); преобладание существительных конкретно-предметной семантики и употребление их в прямом номинативном значении (сестра, лицо, глаза, прическа, волосы); преимущественное употребление параллельной связи между предложениями и т.д.

Одни исследователи рассматривают сверхфразовое единство как речевую единицу, объединяющую несколько предложений, другие - как фрагмент текста, объединяющий единицы иного уровня, чем предложение. В выделении сверхфразового единства как структурной единицы текста обнаруживается противоречие, ибо в утверждении таких признаков, как общность темы и объединенность в смысловые блоки, усматривается смысловой, логический подход к данному образованию. Связывание же сверхфразового единства с прагматической установкой текста позволяет говорить о функциональном подходе. Ввиду этого не продуктивно ограничение изучения сверхфразового единства системно-структурным аспектом.

Абзац также признается единицей текста. В истории лингвистики абзац считали то синтаксической, то стилистической, то логической категорией, не связанной с языковой формой.

Так, на основании того, что главная функция абзаца определяется «потребностью выделения, смыслового подчеркивания» . Л. М. Лосева считает данную категорию не синтаксической, а семантико-стилистической. Кроме того, подчеркивается отсутствие у абзаца его грамматической формы; в этой функции могут выступать различные синтаксические единицы речи.

Несмотря на разночтения в выделении единицы текста, всеми лингвистами минимальной самостоятельной единицей традиционно признается предложение , которое в широком смысле представляет собой) «любое - от развернутого синтаксического построения (в письменном тексте от точки до точки) до отдельного слова или словоформы - высказывание (фраза), являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое (в произнесении) или зрительное (на письме) восприятие» .

О собственно лингвистическом анализе текста можно говорить только применительно к предложению. Обладая специфическими категориями предикативности и модальности, оно отличается ото всех других языковых единиц языка, но не выходит за рамки рассмотрения текста с системно-структурных позиций.

Однако системно-структурное рассмотрение целого текста и его частей не исчерпывает существенных признаков текста как целого, так как текст не характеризуется исключительно грамматической структурой: способы представления связности, целостности, единства текста могут быть различными по своей природе, не только грамматическими, но и семантическими, логическими, психологическими.

Рассматривая текст как деятельностную категорию, т.е. как процесс и результат деятельности индивида, очевидной становится нерелевантность выделения многочисленных аспектов изучения текста. Текст как репрезентация концептуальной системы средствами языковой конвенционально-знаковой системы неизбежно фиксирует связи и отношения различной природы: семантические, смысловые, логические, психические, ассоциативные, эмоциональные и т.д. Актуализация в концептуальной системе индивида любого вида отношений с помощью текста ведет к актуализации всех остальных видов отношений. Поэтому сущность текста заключается в фиксации смысловой, концептуальной целостности представляемой информации.

Литература

  1. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. - М., 1989.
  2. Гальперин И. Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1980. - № 6. - С. 512-520.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
  4. Домашнев А. И. и др. Интерпретация художественного текста. - М., 1989.
  5. Кожина М. Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. - Пермь, 1987. - С. 4-23.
  6. Колшанский Г. В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. - М., 1987. - С. 6-18.
  7. Левковская Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем // Филологические науки. - 1980. - № 1.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  9. Лосева Л. М. К изучению межфразовой связи // Русский язык в школе. - 1967. - № 1. - С. 89-94.
  10. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999.
  11. Маслов П. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. - Таллин, 1975.
  12. Москальская О. И. Грамматика текста. - М., 1981.
  13. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М., 1978.
  14. Одинцов В. В. Стилистика текста. - М., 1980.
  15. Потапова Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. - М., 2010.
  16. Солганик Г. Я. Стилистика текста. - М., 1997.
  17. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). - М., 2009.
  18. Фридман Л. Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. - Л., 1979.
  19. Хомский Н. Язык и мышление. - М., 1972.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Проанализируйте определения текста и выявите подход к изучению текста и сущностные характеристики текста.

Так, Н. С. Валгина рассматривает текст как динамическую единицу высшего порядка, как речевое произведение, обладающее признаками связности и цельности - в информационном, структурном и коммуникативном плане.

Согласно определению И. Р. Гальперина, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку».

И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определенный моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное».

По мнению Л. П. Водясовой, текст - это достаточно сложное, многообразное и в то же время весьма интересное явление, представляющее собой «единство, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, семантической и грамматической связями».

Текст - обычно более значительная единица и описывается с нескольких точек зрения: 1. В тексте выделяются макро- и микротемы, макро- и микроремы. 2. Прослеживаются содержательные, языковые и неязыковые скрепы-коннекторы, связанные с пятью глобальными категориями. 3. Для правильного структурирования текста, направленного на стремление облегчить восприятие собеседником его явных и неявных смыслов, важно выделение трех частей его модели. 4. В тексте представлено несколько типов информации, выраженных как средствами грамматики, лексики, семантики, прагматики сообщения, так и неявными способами: предтекстовой информацией (пресуппозицией), надлинеарной, притекстовой, подтекстовой. Наблюдение за ними позволяет увидеть «язык в действии».

С точки зрения объема текст обычно приравнивают к цельному произведению, которое, в свою очередь, может члениться на более мелкие структурно-смысловые части: сложные синтаксические целые (ССЦ) - термин Н. С. Поспелова. Их также называют сверхфразовыми единствами (СФЕ) - термин Л. А. Булаховского. К структурно-смысловым частям текста относятся Зачин, Развертка, Концовка, а также блоки разного типа, диалогические единства, высказывания.

Текст содержит и структурно-прагматические части, важные для более удобного оформления сообщения автором: главы, параграфы, абзацы. Отметим, что ССЦ может иметь один или несколько абзацев. Небольшие по объему произведения: стихотворения, маленькие новеллы (например, новелла И. А. Бунина, занимающая полстраницы, - «Ночь»), являясь текстом, могут быть равными одному ССЦ и члениться на его части и высказывания.

Итак, текст , как и высказывание, реализуется в процессе коммуникации, но под термином «текст» нами понимается и отдельное высказывание, и сложное синтаксическое целое (ССЦ), и завершенное произведение. Высказывание скорее сближается с предложением .

Единицы текста и единицы анализа текста - понятия разные. Под единицами текста условимся понимать составляющие его элементы в диалектическом единстве их формы и содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями; единицами анализа текста - условно выделяемые части текста любой длины, определяемые аспектом исследования, его целями и задачами.

Не исключено совпадение единиц текста и единиц анализа текста. Так, строка и строфа одним исследователем отнесены к «речевым текстовым единицам» (Чернухина), другим - к единицам анализа (Купина); абзац рассматривается И. Р. Гальпериным как единица текста, а Н. А. Купиной - как единица анализа текста.

Теория текстового членения находится в стадии разработки. <…>

Благодаря широкому распространению узкой трактовки текста чаще в качестве его единиц рассматривают высказывание (А. А. Шахматов, Г. В. Колшанский и др.) или предложение (Г. Я. Солганик). Наряду с этим среди текстовых единиц называют сверхфразовое единство (И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, О. И. Москальская и др.), абзац (С. Г. Ильенко), сложное синтаксическое целое (И. Р. Гальперин, Н. Д. Зарубина, Г. А. Золотова, Л. М. Лосева, С. Г. Ильенко, О. И. Москальская и др.).

В качестве «промежуточных звеньев единиц» Г. Я. Солганик выделяет прозаическую строфу, фрагмент (он трактуется как «крупная семантико-синтаксическая, речевая единица»), главу, часть . Г. А. Золотова рассматривает речевые блоки изобразительного и информативного регистров как конститутивные единицы текста. <…>

Все рассмотренные точки зрения объединяет стремление придать единице текста большую коммуникативную определенность, а некоторые выражают стремление исследователей назвать в качестве единицы текста ту, которая отражает в миниатюре его основные свойства. В этом плане понятно широко распространенное признание сложного синтаксического целого в качестве основной единицы текста, так как оно имеет целостность, связность, относительную смысловую законченность .

Задание 2. Какая из приведенных групп предложений может быть преобразована в текст и почему? Составьте текст, выбрав нужную последовательность предложений.

  1. И только одно посещение к одному племени в год - чтобы аутентичная культура дикарей не пала под давлением благ цивилизации.
  2. Никаких костюмированных шоу - только настоящие пигмейские племена дани, комбаи, короваи, яли, асматы, эипомек, раскрашенные натуральными красками, одетые в юбки из листьев.
  3. Правительство Индонезии очень редко выдает разрешения для посещения диких племен Новой Гвинеи.
  4. Для осуществления мечты нужно присоединиться к целой команде сорвиголов.
  5. Самостоятельно исследовать эти районы невозможно, но помогающие племенам христианские миссии берут на борт несколько экспедиций в год.
  1. Один из автомобилей, за рулем которого находился дебютант гонки Кайл Ларсон, оказался в воздухе и врезался в забор, отгораживающий трассу от зрителей.
  2. Передняя часть автомобиля была уничтожена, а ее обломки упали на зрителей.
  3. Автомобиль гонщицы врезался в припаркованный на аэродроме грузовик.
  4. Несколько машин столкнулись на финишном круге, после того, как шедший первым Рейган Смит попытался блокировать действующего чемпиона Sprint Cup Series Брэда Кезеловски.

Этот вопрос обычно рассматривается в лингвистиче­ской литературе в широком плане. Отношение логиче­ских и грамматических категорий и взаимоотношение<355> суждения и предложения чаще всего исследуются как единая проблема 5 9 . Представляется более целесообраз­ным, однако, рассматривать их раздельно, так как меж­ду ними существует известное различие. Достаточно указать на тот факт, что в проблеме отношений сужде­ния и предложения в отличие от проблемы взаимоотно­шения логических и грамматических категорий мы имеем дело с комплексными, сложными образованиями, которые на первый план научного исследования, естественно, выдвигают вопрос о законах их построения и соотносимости этих законов.

В общем комплексе вопросов, связанных с почти безграничной проблемой языка и мышления, последова­тельнее сначала заняться выяснением взаимоотношений логических и грамматических категорий. Здесь необхо­димы, однако, сначала некоторые уточнения.

Этот вопрос, может быть, правильнее следовало бы формулировать несколько иным образом и говорить о взаимоотношении логических понятий и грамматических значений. Во всяком случае именно понятие и значение должны быть исходными пунктами исследова­ния. Так же как и понятия, грамматические значения могут быть очень разнообразными, и говорить, как это часто делают, что они выражают лишь отношения, было бы неправомерно. М. И. Стеблин-Каменский справедливо замечает, что грамматические значения разнообразны «прежде всего по своему содержанию. Значение падежа, например, - одно из наиболее распространенных грам­матических значений - имеет своим содержанием то или иное отношение между словами или, точнее, между тем, что обозначает слово, стоящее в данном падеже, и тем, что обозначает другое слово. Другие грамматические значения имеют своим содержанием совсем другие отношения. Залог, например, выражает определенные отношения действия к его субъекту или объекту, тогда как наклонение выражает определенные отношения дей­ствия к действительности. Грамматическое значение, которое называется «определенностью» и «неопределенно­стью» существительного, имеет своим содержанием из­вестное отношение между значением слова и действи<356>тельностью. Еще более сложное отношение, очень услов­но определяемое как «предметность в грамматическом смысле слова» и т. п., является содержанием значения существительного как части речи. Сомнительно, впрочем, можно ли в последнем случае говорить об отношении в собственном смысле, т. е. связи между двумя величина­ми, По-видимому, грамматическое значение вовсе не обязательно имеет своим содержанием то или иное отноше­ние в собственном смысле. Так, глагольный вид выража­ет, очевидно, не отношение или связь между двумя величинами, а некоторый присущий действию признак (мгновенность, законченность и т. д.). Точно так же и число существительного выражает в сущности не отношение, а некоторый присущий предметам признак (множественность)» 6 0 . Специально различным видам грамматиче­ских значений посвящена интересная работа И. П. Ива­новой 6 1 , в которой всесторонне рассматривается этот вопрос.

Но при всех своих возможных различиях граммати­ческие значения обладают общим качеством, отделяю­щим их от лексических значений. В плане чисто лингвистическом это различие заключается в их функциях и в способах выражения средствами грамматической струк­туры языка. Выражение грамматических значений опре­деленными показателями, имеющими в языке систематический характер, превращает их в грамматические ка­тегории. Академическая «Грамматика русского языка» определяет грамматическую категорию следующим об­разом: «Общие понятия грамматики, определяющие характер или тип строя языка и находящие свое выраже­ние в изменении слов и в сочетании слов в предложе­ниях, обычно называются грамматическими категориями» 6 2 . Несомненно, более удачное и более точное опре­деление грамматической категории дается в упомянутой работе И. П. Ивановой: «Понятие грамматической фор­мы включает два обязательных элемента: грамматиче­ское значение и грамматический показатель. Граммати<357>ческое значение, выраженное постоянным, закрепленным за ним формальным показателем, является необходимым элементом грамматической формы. Совокупность форм, передающих однородное грамматическое значение, составляет грамматическую категорию» 6 3 .

В вопросе об отношениях грамматических категорий (грамматических значений) и логических понятий мож­но обнаружить резко противоположные мнения. Одну точку зрения, пожалуй, с наибольшей точностью выска­зал английский философ, историк и экономист Стюарт Милль. «Задумаемся на мгновение над тем, что такое грамматика, - пишет он. - Это наиболее элементарная часть логики. Это начало анализа процесса мышления. Принципы и правила грамматики - средства, с помощью которых формы языка приспособляются к уни­версальным формам мышления. Различия между разными частями речи, между падежами имен, наклонениями и временами глаголов, функциями частиц являются раз­личиями мысли, а не просто слов... Структура всякого предложения есть урок логики» 6 4 . Не следует думать, что логицизм в грамматике умер вместе с К. Беккером или Ф. И. Буслаевым. Он всегда проявлялся в той или иной форме и достаточно активно дает себя знать и в наши дни. Для примера можно привести попытку упорядочения грамматики на логической основе, сделанную датским языковедом Вигго Брёндалем. Он исходит из четырех частей речи, выделенных Аристотелем, отрицая последующие классификации и, в частности, даже те, ко­торые были сделаны александрийцами и римскими грамматиками. Эти четыре части речи он именует новыми именами:relatum(R),descriptum(D),descriptor(d) иrelator(r). Когда между всяким соотносимым элемен­том устанавливается отношение и когда каждый опреде­ляемый элемент определен, т. е. когда налицо полный комплект указанных частей речи -RDrd, тогда предло<358> жение можно считать законченным. Между четырьмя ча­стями речи и логическими категориями у Брёндаля наличествует строгое соответствие: языковойrelatumсоответствует логической категории субстанции и находит свое наиболее полное выражение в именах собственных;descriptumсоответствует количеству и получает свое чистое выражение в числительных;descriptorотождествляется с качеством и в чистом виде представлен в наре­чиях; наконец,relatorравнозначен отношению и свое чистое выражение находит в предлогах. Таким образом, имена собственные, числительные, наречия и предлоги являются первичными частями речи всех языков мира 6 5 . Иное воплощение получает логический принцип в трудах А. Сэше, который связывает части речи с реальными ка­тегориями внешнего мира через посредство представле­ний 6 6 . В своем капитальном труде Ф. Брюно стремится, как он сам говорит, к «методическому определению фактов мышления, рассматриваемых и классифицируемых с точки зрения их отношения к языку, а также установлению средств выражения, соответствующих этим фак­там мышления» 6 7 . Этими именами, конечно, далеко не исчерпывается список лингвистов, в том или ином виде опирающихся на логический принцип истолкования грам­матических категорий.

Другие языковеды занимают диаметрально противо­положную позицию в этом вопросе. «Языковые и логи­ческие категории, - пишет, например, Г. Штейнталь, - являются несовместимыми понятиями, они соотносятся друг с другом так же, как понятия круга и красного» 6 8 . В другом своем труде он говорит: «Универсальная (ло­гическая) грамматика не более постижима, чем универ­сальная форма политической конституции или религии, универсальное растение или универсальная форма жи­вотного; единственное, что должно нас занимать, - это определение того, какие категории в действительности существуют в языке, не исходя при этом из готовых си<359>стем категорий» 6 9 . И Мадвиг всячески подчеркивал, что «грамматические категории не имеют ничего общего с реальными отношениями вещей как таковых» 7 0 . Эта точка зрения также имеет своих представителей в со­временной лингвистике, и даже в большей степени, чем логистическое направление. К ней, по сути говоря, примыкают все представители лингвистического бихейвиоризма и американской дескриптивной лингвистики, стре­мящиеся обойтись вообще без смысловой стороны языка (подведомственной металингвистике) и сосредоточиваю­щие свои усилия на описании внешней формальной структуры языка. Против каких-либо отношений грам­матических категорий с логическими выступают и совре­менные языковеды, придерживающиеся более или менее традиционных и отнюдь не крайних взглядов. Так, В. Грэфф пишет по этому поводу: «Классификации, об­наруживаемые в лингвистической структуре, бессознательны и практичны, но не логичны. Они создаются и употребляются инстинктивно, способствуя организации лингвистического материала и создавая удобную систе­му знаков для индивидуального выражения и социального общения. Грамматисты не должны стремиться по­стулировать какие-либо категории, а затем искать их эквиваленты в соответствующих языках... Грамма­тические и логические классификации обычно рас­ходятся» 7 1 .

Между этими двумя крайними позициями можно об­наружить большое количество промежуточных, даже приблизительное описание которых заняло бы слишком много места. Не вдаваясь в их перечисление, обратимся к свидетельству лингвистического материала, чтобы выяснить, в какой мере он оправдывает выводы описанных двух точек зрения.

Языковеды, занимающиеся вопросом отношения грамматических и логических (покоящихся на обобще­нии предметов действительности) категорий, обычно ука­зывают на их расхождение. Так, если взять предложение<360> Солнце всходит и заходит, то грамматически оно выра­жено в формах настоящего времени, но его действие можно одинаково правомерно отнести и к настоящему, и к прошлому, и к будущему времени. Формами настоя­щего времени мы нередко описываем события, проис­шедшие в прошлом:Иду я вчера по улице и встречаю своего знакомого. Глагольные формы настоящего време­ни можно употреблять и для описания будущих дейст­вий:Завтра я еду в Ленинград. На различие между грамматическим и объективным временем указывает и неодинаковое количество временных форм в разных языках. В современном английском глагол имеет 12 временных форм (а в древнеанглийском их было всего 2), в немецком 6, в русском 3 (с видовыми модификациями), в арабском 2, а в некоторых языках глагол вообще не имеет временных форм (например, в языке ваи, бытую­щем в Либерии,ntaозначает и «я иду», и «я шел», и «я буду идти»). В ряде языков временные различия но­сят весьма осложненный характер. Так, глагол ненецко­го языка имеет две временные формы - одну специаль­но для прошедшего времени и другую для обозначения настоящего, прошедшего и будущего (например,шлем - «я живу», «я жил» и «я буду жить»). В некоторых язы­ках временные значения не обязательно связываются с глаголом. В эскимосском языке Аляскиningia- «хо­лод», «мороз» имеет прошедшую формуninglithlukи бу­дущуюninglikak: изpuvok- «дым» можно образовать прошедшую формуpuyuthluk- «то, что было дымом» и будущуюpuyoqkak- «то, что будет дымом» - слово, употребляемое для обозначения пороха 7 2 . В языке хупа (язык американских индейцев) суффиксneenобозна­чает прошедшее время и употребляется как при глаго­лах, так и при именах:xontaneen- «дом в развалинах (бывший дом)»,xoutneen- «его покойная жена (же­на в прошлом)» и т. д. 7 3 .

Такие же несоответствия мы обнаруживаем и в чи­сле. Употребляя в русском выражении мы с тобой, вы с братом, мы допускаем логическую нелепость, так как,<361> например, в выражениимы с тобой речь идет не о каком-то множестве(мы), к которому добавляется еще кто-то(с тобой), но этомы уже включает это добавление(с то­бой). Так называемые вежливые формы обращенияВы (Вам, Ваш и пр.) и архаическиеони, оне также обнаруживают противоречия между грамматической формой и реальным содержанием, что приводит и к нарушениям грамматического согласования:Вы сегодня не такая как вчера (вместоне такие). Неправильны с логической точки зрения и выражения типахорошее вино делают в Грузии, из рыбы мы едим только щуку и сазана (ср. так называе­мое «неизменяемое» множественное число в английскомmanyfishи датскомmangefisk- «много рыбы»). Логи­ческие неправильности в грамматическом выражении числа проявляются многообразными способами. Ср., на­пример, такие несовпадения, как в англ.thepeople, русск.люди и немецк.dieLeute. В современном исланд­ском языке вeinirsokkar- «пара носков» наличеству­ет своеобразное множественное число отeinn- «один», Сложно обстоит дело с обозначением парных предметов, например:очки - нем.eineBrille, англ.apairofspectac­les, франц.unepairedelunettes, датск,etparbriller. В венгерском языке, когда по-русски говоряту меня сла­бые глаза (мн. ч.),у него дрожат руки (мн. ч.), суще­ствительные употребляются в единственном числе; а szemem(eд. ч.)gyenge,reszketakeze(ед. ч.). Такое употребление приводит к тому, что в отношении одного глаза или ноги вводится обозначениеfйl- «половина»:fйlszemmel- «одним глазом» (буквально «половиной глаза»),fйllбbarasбnta- «хромой на одну ногу» (буквально «хромой на половину ноги»).

Если обратиться к категории рода, то и в этом случае обнаруживаются прямые несоответствия, которые мож­но продемонстрировать на следующих сопоставлениях примеров из русского, немецкого и французского языков: солдат - derSoldat- lesoldat(естеств. род. - мужск., грамм. род - мужск.);дочь - dieTochter-lafille(ес­теств. род - женск., грамм, род - женск.),воробей - derSperling-lecheval(естеств. род - женск. и мужск., грамм, род - мужск.),мышь - dieMaus-lasouris(ес­теств. род. - женск. и мужск., грамм, род - женск.),dasPferd(естеств. род - мужск. и женск., грамм, род. - средн.) ;dasWeib(естеств. род - женск., грамм. род - <362< средн.);комната - dieFrucht-latable(естеств. род - нет, грамм. род - женск.) и т. д. 7 4 .

В каждом языке можно обнаружить значительное ко­личество подобных логических неправильностей и несо­ответствий. Они и дают некоторым языковедам основа­ния для обвинения языка в нелогичности или даже алогичности. Но действительно ли примеры, подобные приведенным выше, оправдывают такой вывод?

При прямом сопоставлении логических и граммати­ческих категорий между ними устанавливается значи­тельное расхождение. Это обстоятельство дает основание утверждать только то, что грамматические значения никак нельзя отождествлять с логическими понятиями. Но значит ли это, что надо вдаваться в другую край­ность и отрицать вообще всякую связь между логическими и грамматическими категориями? Если отказать­ся от прямолинейного сопоставления логических поня­тий и грамматических значений (что необходимо только для доказательства равнозначности грамматических и логических категорий), то такой вывод отнюдь не обя­зателен. Можно ли утверждать, что грамматические значения совершенно независимы от логических поня­тий и в той или иной мере не отражают эти последние? Для такого утверждения нет, конечно, никаких оснований. Если между понятиями и грамматическими значе­ниями нет прямого параллелизма, то между ними нет и разрыва. Всякий раз, когда мы пытаемся осмыслить сущность грамматического значения, мы неизбежно при­ходим в конечном счете к понятию. Не случайно так трудно провести демаркационную линию между грамма­тическим и лексическим значением, а связь последнего с понятием совершенно очевидна.

Зависимость грамматических значений от понятий очень тонко подметил О. Есперсен. Описав на основании чисто грамматических признаков ряд синтаксических ка­тегорий, он пишет далее: «Мы установили все эти синтаксические понятия и категории, ни на минуту не выхо­дя за пределы сферы грамматики, но, как только мы за­дадимся вопросом, что за ними стоит, мы тотчас же из области языка вступаем во внешний мир (конечно, в той<363> его форме, в какой он отражается в человеческом созна­нии) или в сферу мышления. Так, многие из перечислен­ных выше категорий обнаруживают очевидное отноше­ние к сфере вещей: грамматическая категория числа со­вершенно ясно соответствует существующему во внеш­нем мире различию между «одним» и тем, что «больше одного»; чтобы осмыслить различные грамматические времена - настоящее, имперфект и т. д., - необходимо соотнестись с объективным понятием «времени»; разли­чия трех грамматических лиц соответствуют естественному различию между говорящим человеком, человеком, к которому обращена речь, и человеком, находящимся вне данной речевой коммуникации. У ряда других категорий их совпадение с предметами и явлениями, находя­щимися за пределами языка, не столь очевидно. Поэтому-то так часто безнадежно запутываются те ученые, которые стремятся установить такое соответствие и, напри­мер, полагают, что грамматическое различие между су­ществительным и прилагательным совпадает с различи­ем внешнего мира между субстанцией и качеством, или пытаются построить «логическую» систему падежей и на­клонений... Внешний мир, отражающийся в человеческом сознании, чрезвычайно сложен и поэтому не следует ожидать, что люди всегда находят наиболее простой и точный способ обозначения для мириадов явлений и все­го многообразия существующих между ними отношений, о которых им надо сообщить друг другу. По этой при­чине соответствие между грамматическими категориями и категориями внешнего мира никогда не бывает полным и повсюду мы обнаруживаем самые необычные и курьезные переплетения и перекрещивания» 7 5 .

О. Есперсен правильно подметил зависимость грам­матических категорий от логических (отражающих, как он говорит, категории внешнего мира, т. е. категории объективной действительности). Но его объяснение не­совпадений между ними едва ли выдерживает критику. По О. Есперсену получается, что язык в «спешке» обще­ния хватается за первый попавшийся и более или менее подходящий способ передачи нового содержания, кото­рый не всегда может оказаться наиболее удачным и<364> адекватным этому передаваемому содержанию. Такое объяснение отдает язык во власть слепой случайности и лишает процессы его развития всякой закономерности. Сам язык предстает в этом случае в виде более или ме­нее хаотического нагромождения иногда удачных, а ино­гда неудачных «отражений» внешнего мира.

В предшествующем изложении уже многократно от­мечалось, что язык представляет структуру, функцио­нирование и развитие которой подчинены строгим зако­номерностям. Поэтому и отношения между грамматиче­скими и логическими категориями покоятся не на цепи более или менее удачных или неудачных «встреч» явле­ний внешнего мира с языком, а на определенной закономерности, в известном смысле повторяющей ту, кото­рая связывает понятие и лексическое значение (см. предыдущий раздел).

Выше приводились определения грамматического значения и грамматической категории. Из этих опреде­лений явствует, что грамматическое значение не существует независимо, а лишь в составе грамматической категории, образуя его «смысловую» сторону. Несмотря на то, что в грамматическом значении сосредоточиваются собственно логические элементы, на основании которых только и возможно соотносить его с объективными категориями «внешнего мира», оно именно в силу того, что существует только в составе грамматической категории в качестве его «внутренней» стороны, является чисто лин­гвистическим фактом и как таковой неизбежно должен отличаться от логического.

Ведь когда, например, мы имеем дело с граммати­ческими временами, мы сталкиваемся не с чистыми по­нятиями объективного времени. Понятие времени в дан­ном случае только подоснова, на которой вырабатывает­ся собственно лингвистическое явление, когда оно в со­ставе языка приобретает «качество структурности» в том его виде, которое характерно для грамматической стороны языка. С помощью грамматических форм времени пе­редается последовательность действий во времени - это от понятия объективного времени. Но в структуре языка временные формы выполняют наряду с этим и другие собственно языковые функции, упорядочивая языко­вой материал и включаясь в закономерные отношения, существующие внутри структуры языка. При этом очень<365> часто они настолько тесно переплетаются с другими грамматическими категориями, что употребление одной в обязательном порядке требует согласования с другой. В немецком, например, наличествует три формы про­шедшего времени, которые обычно именуют имперфект, перфект и плюсквамперфект. Употребление их строго дифференцированно: изложение может проходить в формах имперфекта или перфекта, но это будет сопро­вождаться дополнительными смысловыми и стилистиче­скими разграничениями. Область имперфекта - после­довательное повествование, не содержащее утвержде­ния; перфект, напротив того, подчеркивает определенное утверждение, и сфера его употребления - разговорная, более живая по своим интонациям речь, диалог. Плюс­квамперфект не самостоятельная временная форма: он используется для разграничения последовательности действий, совершающихся в прошлом, и строго сочетается только с имперфектом: GeorgdachteanseineBrьder,besondersanseinenkleinsten,denerselbstaufgezogenhatteРусский язык часто прибегает в этих случаях к исполь­зованию видовых значений:Георг думал (несов. вид) освоих братьях, особенно о самом маленьком, которого он сам воспитал (сов. вид). В русском языке временные формы глагола неотделимы от видовых, и когда это об­стоятельство игнорируется, нарушаются законы функ­ционирования структуры русского языка.

Прекрасным примером того, что в русском языке не­льзя ориентироваться только на одну объективную вре­менную отнесенность событий, а необходимо учитывать и их положение в структуре языка, сочетаемость с дру­гими (видовыми) грамматическими категориями и собственно языковые функции, может служить следующий отрывок из изданной в Ужгороде (в 1931 г.) книги: «Ста­рик, впрочем, был хорошим квартирантом. Наемное пла­тил точно и повёл себя во всяком отношении честно. Раз в неделю приходила служанка и сделала в квартире порядок. Старик обедал в городе, но завтрак к вечеру при­готовил себе сам. Иначе был аккуратный и точный, вста­вал утром в часов семь, а часов восемь оставил кварти­ру. Три часа провел в городе, но между одиннадцатью и часом дня всегда находился дома, когда часто принимал посетителей, впрочем очень странных. Приходили дамы и господа, частью хорошо одетые, частью же с сомни­<366> тельной внешностью. Иногда и карета приостанови­лась на углу улицы, выступил из нее господин, осматривался осторожно, потом залез в квартиру Баргольма» 7 6 .

Как уже указывалось выше, временные формы гла­гола могут употребляться даже во «вневременном» (аб­солютном) значении: Мы живем в Москве; Свет движет­ся быстрее звука; Солнце всходит и заходит и т. д.

Таким образом, как и в лексическом значении, поня­тие в грамматическом значении перерабатывается в лин­гвистическое явление, и, как в лексическом значении, «первичные» качества понятия используются в грамматических категориях для собственно языковых целей. Следовательно, исходными в данном случае являются понятия, а грамматические категории - производными от них. «В этих условиях, - пишет М. Коэн, - совершен­но очевидным становится следующее: понятия отража­ются в грамматических системах и воспроизводятся в них в большей или меньшей степени; не грамматические системы обусловливают возникновение понятий» 7 7 . Это утверждение М. Коэна подтверждается и наблюдениями над становлением грамматических категорий, отдельные из которых, несомненно, восходят к лексическим явле­ниям.

Отмеченные между грамматическими и лексическими значениями сходства не должны давать повод для за­ключения о их полной равнозначности. Равнозначными они не могут быть уже потому, что лексические и грамматические элементы выполняют в структуре языка отнюдь не одинаковые функции. Если они и имеют общие исходные элементы (понятие), то, получив специфические для разных сторон языка (лексика и грамматика) «качества структурности» и превратившись в лингвисти­ческие явления неоднородного порядка, они никак не могут быть тождественными по своим языковым качествам.

Но в лексических и грамматических значениях есть различия и внутреннего порядка. Как уже указывалось, в рождении лексического значения участвуют три силы: структура языка, понятие и предметная соотнесенность.<367>

Понятие находится в данном случае как бы в положении между структурой языка и предметом и, превращаясь в лексическое значение, испытывает воздействие с обеих сторон - со стороны структуры языка и со стороны предмета. Иное дело грамматическое значение. Здесь фактически участвуют только две силы: структура языка и понятие, которое хотя и возникло в мире предметов, но затем «отмыслилось», абстрагировалось от них. Это обстоятельство и делает грамматическое значение малочувствительным к конкретным лексическим значениям слов, подключающихся под ту или иную грамматическую категорию. В этом случае обычно говорят о том, что грамматика устанавливает правила не для конкретных слов, а для слов вообще.